刘令娴 Liu Lingxian (bl. 500)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
答外诗二首 |
Antwort an meinen Mann, zwei Verse |
| |
|
| |
|
| 东家挺奇丽, |
Aus den Nachbarn im Osten stichst du durch deine einzigartige Schönheit hervor |
| 南国擅容辉。 |
Von den Ländern im Süden strahlt dein Gesicht am schönsten |
| 夜月方神女, |
In einer Mondnacht bist du die Göttin |
| 朝霞喻洛妃。 |
In den roten Morgenwolken gleichst du der Nymphe des Luo Flusses |
| 还看镜中色, |
Doch wenn ich mein Gesicht im Spiegel sehe |
| 比艳似知非。 |
Weiß ich, dass ich mich nicht mit diesen Schönen vergleichen kann |
| 摛词徒妙好, |
Du hast mich vergeblich so bezaubernd beschrieben |
| 连类顿乖违。 |
Mit deinen Vergleichen liegst du oft daneben |
| 智夫虽已丽, |
Mein Mann, du magst denken, ich sei hübsch |
| 倾城未敢希。 |
Doch traue ich mich nicht zu hoffen, umwerfend schön zu sein |
| 花庭丽景斜, |
Der Blumenhof liegt prächtig in der sinkenden Sonne |
| 兰牖轻风度。 |
Durch die Orchideenfenster dringt eine sanfte Brise |
| 落日更新粧, |
Im Sonnenuntergang frische ich mein Makeup auf |
| 开帘对春树。 |
Und öffne den Vorhang zu den Frühlingsbäumen |
| 鸣鹂叶中舞, |
Zwitschernde Pirole tanzen in den Blättern |
| 戏蝶花间骛。 |
Spielende Schmetterlinge jagen zwischen den Blumen umher |
| 调琴本要欢, |
Ich stimme die Zither, um mich zu vergnügen |
| 心愁不成趣。 |
Doch bin ich zu traurig und finde keine Freude daran |
| 良会诚非远, |
Unser schönes Treffen ist noch nicht lange her |
| 佳期今不遇。 |
Heute gibt es kein Rendezvous mehr |
| 欲知幽怨多, |
Wenn du wissen möchtest, wie groß mein verborgener Kummer ist |
| 春闺深且暮。 |
Er ist so tief und düster wie mein Frauengemach |