刘令娴 Liu Lingxian (bl. 500)

   
   
   
   
   

答外诗二首

Antwort an meinen Mann, zwei Verse

   
   
东家挺奇丽, Aus den Nachbarn im Osten stichst du durch deine einzigartige Schönheit hervor
南国擅容辉。 Von den Ländern im Süden strahlt dein Gesicht am schönsten
夜月方神女, In einer Mondnacht bist du die Göttin
朝霞喻洛妃。 In den roten Morgenwolken gleichst du der Nymphe des Luo Flusses
还看镜中色, Doch wenn ich mein Gesicht im Spiegel sehe
比艳似知非。 Weiß ich, dass ich mich nicht mit diesen Schönen vergleichen kann
摛词徒妙好, Du hast mich vergeblich so bezaubernd beschrieben
连类顿乖违。 Mit deinen Vergleichen liegst du oft daneben
智夫虽已丽, Mein Mann, du magst denken, ich sei hübsch
倾城未敢希。 Doch traue ich mich nicht zu hoffen, umwerfend schön zu sein
花庭丽景斜, Der Blumenhof liegt prächtig in der sinkenden Sonne
兰牖轻风度。 Durch die Orchideenfenster dringt eine sanfte Brise
落日更新粧, Im Sonnenuntergang frische ich mein Makeup auf
开帘对春树。 Und öffne den Vorhang zu den Frühlingsbäumen
鸣鹂叶中舞, Zwitschernde Pirole tanzen in den Blättern
戏蝶花间骛。 Spielende Schmetterlinge jagen zwischen den Blumen umher
调琴本要欢, Ich stimme die Zither, um mich zu vergnügen
心愁不成趣。 Doch bin ich zu traurig und finde keine Freude daran
良会诚非远, Unser schönes Treffen ist noch nicht lange her
佳期今不遇。 Heute gibt es kein Rendezvous mehr
欲知幽怨多, Wenn du wissen möchtest, wie groß mein verborgener Kummer ist
春闺深且暮。 Er ist so tief und düster wie mein Frauengemach