刘令娴 Liu Lingxian (bl. 500)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
答外诗二首 |
Antwort an meinen Mann, zwei Verse |
|
|
|
|
东家挺奇丽, |
Aus den Nachbarn im Osten stichst du durch deine einzigartige Schönheit hervor |
南国擅容辉。 |
Von den Ländern im Süden strahlt dein Gesicht am schönsten |
夜月方神女, |
In einer Mondnacht bist du die Göttin |
朝霞喻洛妃。 |
In den roten Morgenwolken gleichst du der Nymphe des Luo Flusses |
还看镜中色, |
Doch wenn ich mein Gesicht im Spiegel sehe |
比艳似知非。 |
Weiß ich, dass ich mich nicht mit diesen Schönen vergleichen kann |
摛词徒妙好, |
Du hast mich vergeblich so bezaubernd beschrieben |
连类顿乖违。 |
Mit deinen Vergleichen liegst du oft daneben |
智夫虽已丽, |
Mein Mann, du magst denken, ich sei hübsch |
倾城未敢希。 |
Doch traue ich mich nicht zu hoffen, umwerfend schön zu sein |
花庭丽景斜, |
Der Blumenhof liegt prächtig in der sinkenden Sonne |
兰牖轻风度。 |
Durch die Orchideenfenster dringt eine sanfte Brise |
落日更新粧, |
Im Sonnenuntergang frische ich mein Makeup auf |
开帘对春树。 |
Und öffne den Vorhang zu den Frühlingsbäumen |
鸣鹂叶中舞, |
Zwitschernde Pirole tanzen in den Blättern |
戏蝶花间骛。 |
Spielende Schmetterlinge jagen zwischen den Blumen umher |
调琴本要欢, |
Ich stimme die Zither, um mich zu vergnügen |
心愁不成趣。 |
Doch bin ich zu traurig und finde keine Freude daran |
良会诚非远, |
Unser schönes Treffen ist noch nicht lange her |
佳期今不遇。 |
Heute gibt es kein Rendezvous mehr |
欲知幽怨多, |
Wenn du wissen möchtest, wie groß mein verborgener Kummer ist |
春闺深且暮。 |
Er ist so tief und düster wie mein Frauengemach |